Алхимия Души. Эзотерика Сердца. Пространство Любви.
Армяне
- один из основных народов Закавказья. Проживают в Армении, а также в Грузии, Азербайджане, России, Ираке, Сирии, Ливане, Египте и ряде других стран. Армянский язык относится к индоевропейской семье языков.
Добавлены армянские пословицы и поговорки, переведены на русский язык
Без глупца умному не прожить
Бог души не вынет, сама душа не выйдет
Быстро пойду - в недобрый час приду, медленно пойду - прозеваю добрый
Верблюда с ложки не поят
Вместо того чтобы рот раскрывать, открой глаза
Вода очищает снаружи, а слезы изнутри
Волку евангелие читали, а он сказал: "Поторопитесь, стадо уходит"
Где страх, там и стыд
Дед поел зеленого винограда, а у внука оскомина набились
Дерево у воды быстро растет, но и быстро стареет
Если боишься, не делай, делаешь - не бойся
Если даешь - не упрекай, упрекаешь - не давай
Если для матери сделаешь яичницу даже на своей ладони, и тогда у нее будешь в долгу
Змея, которая меня не жалит, пусть хоть тысячу лет живет
И к царю в миску муха попадает
И скажешь - плохо, и не скажешь - плохо
Каждого человека его же веревкой удавить можно
Когда бы ты ни поймал рыбу, она всегда свежая
Кто в воду упал, тот дождя не боится
Кто выбрался из лесу, тот сада не боится
Курдюк для овцы не груз
Лучше проверенный черт, чем непроверенный ангел
Лучше пусть мудрый заставит тебя плакать, чем дурак развеселит
Маленькие люди большие сны видят
Мясо и рыбу в одной кастрюле не варят
На рынке вместе с товаром и душа продается
На смирного осла двое садятся
На что мне величие света, когда моим собственным ногам тесно
Не все белое - снег
Не спускайся в яму по чужой веревке
Одной рукой крест держит, другой ворует
От дурного глаза даже камни трескаются
Откуда волку знать, что мул стоит дорого
Песен много знаю, да голоса нет
Поднимающий тяжелый камень не собирается бросить его в кого-нибудь
Пока в дверь не постучишь, никто её не откроет
Посеяли "может быть" - не взошло
Пошел, посмотрел царский дворец, пришел и сжег свою хижину
Прежде чем войти, подумай, как выйти
Родился на семь дней раньше черта
Рыба в море не имеет цены
Сделавший избавился, а сказавший - нет
Смейся так, чтобы и я смеялся
Согласись на малое - получишь большее
Счастье придет - и на печи найдет
Сын хорошего человека бездельником не станет
То, что сам человек себе сделает, даже враг врагу не сможет сделать
У мула спросили: "Кто твой отец?" Он ответил: "Моя мать - лошадь"
У справедливого шапка в дырках
Ухо есть, да без дырки
Уходя, оставь ухо свое: чего только не услышишь!
Хотел пригладить брови, а выколол глаз
Хоть ты и умен, не мешает спросить и у глупца
Цену воды узнают тогда, когда высыхают источники
Цену золота знает ювелир
Человек смотрит человеку в лицо, а Бог в душу
Что мне с того, что в Багдаде хурмы много
Что надо слепому? Два глаза
Что не рождается, то не умирает
Я ага, и ты ага, а кто будет муку молоть
Я посылаю его в стадо, а он лезет в хлев
Sayings.by.ru - Пословицы и поговорки народов мира
Статус: Неактивен
Якуты
- одна из основных народностей Восточной Сибири. Проживают в Республике Саха (Якутия). Якутский язык относится к тюркской семье языков.
Якутские пословицы и поговорки переведены на русский язык
Байская работа никогда не кончается
Берегись, чтобы, желая сократить путь, не обкружил
Богач не жалеет бедняка, бедняк не жалеет богача
В нутре мыши дерутся
Во всем виновен один Моттойо
Вслед за набегом зайцев наступает набег лисиц
Горе имеет некоторое подспорье, беда - некоторое возмездие, голодовка - некоторое приданое
До падения топора бревно отдыхает
Дурное - хвостато
Задравши голову, не плюй, а то в глаза попадет
Из ничего не выгонишь ни смолы, ни дегтя
Имеющий дым об имеющем дым: "У него лучше" - думает
Как мышь, выкупанная в воде
Когда укусит вошь, поцарапаемся
Не желай чужого - своего лишишься
"Нет" - тверже дерева, выше неба
Одиночество бывает мучительным
Подобно тому, как оседлана корова
Пролитое потерялось, ушедшее ушло
Словно тайменю-рыбе, сгнившей с головы
У него верны только следы его на снегу
Хозяин юрты, хоть и варнак, все же большак
Человек пестр внутри, корова пестра снаружи
Человек, съевший лисьи глаза
Юношу счастье поджидает с четырех сторон
Статус: Неактивен
Евреи
Древнееврейский - язык древнейших частей Библии, культовый язык иудейской церкви; мертвый с III в. до н. э. Входит в семитскую группу семито-хамитской семьи языков.
Иврит - модернизированный древнееврейский язык, приспособленный к нуждам современного общества. Официальный язык государства Израиль. Иврит относится к семитской группе семито-хамитской семьи языков.
Идиш (или: йидиш) - язык евреев Центральной и Восточной Европы. Представлен различными верхненемецкими диалектами, смешанными с элементами древнееврейского, славянских и др. языков. Входит в германскую группу индоевропейской семьи языков.
Добавлены: Еврейские пословицы и поговорки, переведены на русский язык
Бог живет наверху, а мучает внизу
В каждой невестке есть кусочек тещи (идиш)
В колодезь ведро - туда и веревка (др. еврейская)
В раю больше запретов, чем в аду (идиш)
Деньги - это дерьмо, но дерьмо - не деньги (идиш)
Дети в колыбели - спать не дают, дети повзрослели - жить не дают
Если бог хочет кого-то наказать, он дает ему разум (идиш)
Если доброта имеет границы, то это уже не доброта (идиш)
Жена и вексель всегда возвращаются обратно (идиш)
Зло всегда имеет человеческий облик (идиш)
Когда слуги ссорятся, хозяин дома узнает об их воровстве (идиш)
Когда чужой дурак - потешаются, а если свой дурак - его стесняются
Кто взобрался слишком высоко, может только полететь вниз (идиш)
Кто даёт - не должен помнить об этом, кто берет - не должен об этом забывать (др. еврейская)
Кто честен в перуте, тот честен и в динаре (др. еврейская)
/перута - мелкая монета/
Курицу хорошо есть вдвоем: я и курица (идиш)
Милосердие, оказанное здоровому, золото, больному - серебро, мёртвому - свинец (иврит)
Не следует молиться, чтобы окончились беды, ибо когда кончатся беды, кончится и жизнь (идиш)
Не так хорошо с деньгами, как плохо - без них (идиш)
Немало было жеребят, кожа которых пошла на чапраки для их матери (др. еврейская)
/чапрак - подстилка под седло/
Ни бранью, ни смехом нельзя изменить мир (идиш)
Подарок дают человеку с тем, чтобы приблизить его, а милостыню - с тем, чтобы от него отвязаться (идиш)
Половина правды - опаснейшая ложь (идиш)
Пусть виноград молится о благополучии своих плетей (др. еврейская)
/так как без плетей не будет и самого винограда/
Рот запрещает, и рот же разрешает (идиш)
С первой рюмки овечка, со второй - лев, а с третьей - свинья (др. еврейская)
Сам никому не верит тот, кто много врёт
Старость - венок из крапивы, молодость - венок из роз (иврит)
Стремись только к хорошему: плохое само придет (идиш)
Ты топил людей, и тебя утопили (иврит)
У козы есть борода, как у правоверного, и все же она остается всего лишь козой (идиш)
Хоть один кав, но зато чистый (иврит)
/кав - древняя мера сыпучих тел, равная 2,2 литра/
Человек - либо божье создание, либо падаль (идиш)
Что мужем все восхищены - не радость для его жены
Чужими зубами невозможно жевать (идиш)
Яму не заполнить землей, из неё же вырытой (иврит)
Статус: Неактивен
Еще поговорки на иврите:
1.
אַ באָק טאָר קײן גערטנער ניט זײַן און אַ בחור טאָר קײן שדכן ניט זײַן.
A bok tor kejn gertner nit zajn un a boxer tor kejn šatxn nit zajn.
Козёл не будет садовником, а парень - шадханом.
2.
אַ באַרג מיט אַ באַרג קומען זיך ניט צונױף, אַ מענטש מיט אַ מענטש – יאָ.
A barg mit a barg kumen zix cunojf, a menč mit a menč – jo.
Гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдётся.
3.
אַ באַרימער איז גוט צו שמײַסן.
A barimer iz gut cu šmajsn.
Хвастуна хорошо хлестать.
4.
אַ בדחן מאַכט אַלעמען פֿרײלעך און אַלײן איז ער אומעטיק.
A batxn maxt alemen frejlex un alejn iz er umetik.
Бадхен всех делает веселыми, а сам он грустный.
5.
אַ בחור טאָר קײן שדכן ניט זײַן (און אַ הונט – קײן קצבֿ).
A boxer tor kejn šatxn nit zajn (un a hunt – kejn kacev).
Пустили козла в огород.
6.
אַ ביסל און אַ ביסל װערט אַ פֿולע שיסל.
A bisl un a bisl vert a fule šisl.
Мало помалу миска станет полной. Копейка рубль бережёт.
7.
אַ ביסל גערעדט, אַ סך געמיינט.
A bisl geredt, a sax gemejnt.
Не спеши языком, торопись делом.
8.
אַ בלינד הינדל געפֿינט אױך אַ מאָל אַ קערנדל.
A blind hindl gefint ojx a mol a kerndl.
Слепая курочка также находит зёрнышко. Не было ни гроша, да вдруг алтын.
9.
אַ גאָלדענער שליסל עפֿנט אַלע טירן.
A goldene šlisl efnt ale tir.
Золотой ключ открывает все двери. Золотой молоток и железные ворота отпирает.
10.
אַ גאַסט אױף אַ װײַל זעט אױף אַ מײַל.
A gast af a vajl zet af a majl.
Гость недолго гостит, да много видит.
11.
אַ גבאי דערצײלט קײן מאָל ניט צו זײַן גבאות.
A gabe dercejlt kejn mol nit cu zajn gaboes.
Габбай никогда не рассказывает о своём ремесле.
12.
אַ גוט װאָרט ברענגט אַ גוטן ענטפֿער.
A gut vort brejngt a gutn entfer.
Доброе слово приносит добрый ответ.
13.
אַ גוט מאָרגן ברענגט אַ גוט יאָר.
A gut morgn brejngt a gut jor.
Доброе утро приносит добрый день.
14.
אַ גוטן פֿרײַנד דערקענט מען אין דער נױט.
A gutn frajnd derkent men in der nojt.
Хорошего друга узнают в нужде. Друг познаётся в беде.
15.
אַ גוטע התחלה איז אַ האַלבע אַרבעט.
A gute hasxole iz a halbe arbet.
Доброе начало – полработы.
16.
אַ גוטער אָנהײב אַז אַ האַלבע אַרבעט.
A gutter onhejb az a halbe arbet.
Доброе начало полдела откачало.
17.
אַ גוטער ליגן איז אױך אַמאָל װערט געלט.
A guter lign iz ojx amol vert gelt.
Хорошая ложь иногда тоже стоит денег.
18.
אַ גנבֿ פֿון אַ גנבֿ איז פּטור.
A ganev fun a ganev iz poter.
Вор от вора избавляется.
19.
אַ געבונדענעם שלאָגט מען ניט.
A gebundenem šlogt men nit.
Лежащего не бьют.
20.
אַ געװױנשאַפֿט איז די צװײטע נאַטור.
A gevojnšaft iz di cvejte nature.
Привычка – вторая натура.
21.
אַ געשאָנקענעם פֿערד קוקט מען ניט אין די צײן.
A gešonkenem ferd kukt men nit in di cejn.
Дарёному коню в зубы не смотрят.
22.
אַ גראָשן היט אָפּ דעם רובל.
A grošn hit op dem rubl.
Копейка рубль бережёт.
23.
אַ גרױסער װאָלקן – אַ קלײנער רעגן.
A grojser volkn – a klejner regn.
Большое облако – маленький дождь. Много шуму из ничего. Гора родила мышь.
24.
אַ גרױסער טאָג און גײט אױך אַװעק.
A grojser tog un gejt ojx avek
Даже большой день уходит.
Статус: Неактивен
25.
אַ האַלבער אמת איז אַ גאַנצער ליגן.
A halber emes iz a gancer lign.
Половина правды – целая ложь.
26.
אַ הון איז גוט צו עסן זאַלבע נאַנד – איך און די הון.
A hun iz gut cu esn zalbenand – ix un di hun.
Курицу хорошо кушать вдвоём – я и курица.
27.
אַ הונט װאָס בילט בײַסט ניט.
A hunt vos bilt bajst nit.
Не всякая собака, что лает, кусает.
28.
אַ הונט שיקט מען ניט אין יאַטקע אַרײַן.
A hunt sikt men nit in jatke arajn.
Пустили козла в огород.
29.
אַ הערינג איז גענוג פֿאַר צען מענטשן – אַ הון קױם פֿאַר צװײ.
A hering iz genug far cen menčn – a hon kojm far cvej.
Селёдки хватает на десятерых, а курицы почти на двоих.
30.
אַ װאָלף פֿאַרלירט זײַנע האָר, אָבער ניט זײַן נאַטור.
A volf farlirt zajne hor, ober nit zajn nature.
Волк теряет свои волосы, но не свой вид. Сколько волка не корми, он все в лес смотрит.
31.
אַ װאָרט איז אַזױ גוט, װי אַ חתימת־יד.
A vort iz azoj gut, vi a xsimes-jad.
Уговор дороже денег.
32.
אַ װאָרט איז װי אַ פֿײַל – בײדע האָבן גרױסע אײַל.
A vort iz vi a fajl – bejde hobm grojse ajl.
Слово не воробей: вылетит – не поймаешь.
33.
אַ װאָרט איז ערגער פֿון אַ פּאַטש.
A vort iz erger fun a pač.
Слово тяжелее оплеухи.
34.
אַ װאָרט קען מען ניט צוריקנעמען.
A vort ken men nit curiknemen.
Слово нельзя забрать обратно.
35.
אַ װאַרשעװער איז נאָר קלוג ביז די ראָגאַטקעס.
A varšever iz nor klug biz di rogatkes.
Варшавянин умён только до городской заставы.
36.
אַ װײַב און אַ פֿערד באָרגט מען נישט אַװעק.
A vajb un a ferd borgt men ništ avek.
Жену и лошадь не одалживают.
37.
אַ װײַב מאַכט פֿונעם מאַן אַ נאַר און אַ האַר.
A vajb maxt funem man a nar un a har.
Жена делает мужа дураком и господином. Ищите женщину!
38.
אַ װײַב שטעלט אױף די פֿיס, און אַ װײַב וואַרף פֿון די פֿיס.
A vajb štelt af di fis, un a vajb varft fun di fis.
Жена ставит на ноги, и жена валит с ног.
39.
אַ זײגער איז בעסער װי מזומן געלט – מזומן געלט גײט אַװעק און אַ זײגער שטעלט זיך אָפּ.
A zejger iz beser vi mezumen gelt – mezumen gelt gejt avek un a zejger štelt er op.
Часы лучше наличных денег, наличные деньги уходят, а часы отстают.
40.
אַ חכם עסט כּדי ער זאָל לעבן, אַ נאַר לעבט כּדי ער זאָל עסן.
A xoxem est kedej er zol lebm, a nar lebt kedej er zol esn.
Умный кушает, чтобы жить, дурак живет, чтобы кушать.
41.
אַ חכם שװײַגט שטיל.
A xoxem švajgt štil.
Мудрец молчит тихо.
42.
אַ חסרון די כּלה איז צו שײן.
A xisorn di kale iz cu šejn.
Недостаток невесты, что она очень красива.
43.
אַ טאַנץ גײט ניט פֿאַר קײן עסן.
A tanc gejt nit far kejn esn.
Соловья баснями не кормят.
44.
אַ טאַפּ אין װאָגן שאַט ניט.
A tap in vogn šat nit.
Попытка не пытка.
45.
אַ טאָפּ, מיט װאָס ער קאָכט זיך אָן – שמעקט ער.
A top, mit vos er koxt zix on – šmekt er.
Горшок, с чем он варится - тем пахнет.
46.
אַ טױבער האָט געהערט, װי אַ שטומער האָט דערצײלט, אַז אַ בלינדער האָט געזען, װי אַ קרומער איז גיך־גיך־גיך געלאָפֿן.
A tojber hot gehert, vi a štumer hot dercejt, az a blinder hot gezen, vi a krumer iz gix-gix-gix gelofn.
Глухой слышал, как немой рассказывал, что слепой видел, как хромой быстро-быстро бежал.
47.
אַ טראָפּן ליבע ברענגט אַמאָל אַ ים טרערן.
A tropm libe brejngt amol a jam trern.
Капля любви иногда приносит море слёз.
Статус: Неактивен
48.
אַ יונג בײמעלע בײגט זיך אַן אַלטס ברעכט זיך.
A jung bejmele bejgt zix an alts brext zix.
Молодое дерево гнётся, старое – ломается.
49.
אַ ייִד אַ למדן קאָן קײן אַ חסיד ניט זײַן און עם האַרץ קאָן קײן אפּיקורס ניט זײַן.
A jid a lamdn kon kejn a xosid nit zajn un amorec kon kejn epikojres nit zajn.
Учёный еврей не может стать хасидом, а невежа – безбожником.
50.
אַ ייִד און אַ װאָלף גײען ניט אַרום לײַדיק.
A jid un volf gejen nit arum lajdik.
Волка ноги кормят.
51.
אַ ייִד איז יעדן גרױס אין די אױגן.
A jid iz jedn grojs in di ojgn.
Еврей каждому велик в глазах.
52.
אַ ייִד ענטפֿערט תּמיד פֿאַרקערט: זאָגט מען אים "שלום־עליכם", ענטפֿערט ער "עליכם־שלום".
A jid entfert tomid farkert: zogt men “Šolem-alejxem”, entfert er “Alejxem-šolem”.
Еврей всегда отвечает наоборот: говорят «мир вам», отвечает «вам мир».
53.
אַ לאָך מאַכט דעם גנבֿ.
A lox maxt dem ganef.
Дыра делает вора. Плохо не клади, вора в грех не вводи.
54.
אַ ליגנער גלײבט ניט קײנעם.
A ligner glejbt nit kejnem.
Лжец не верит никому.
55.
אַ ליגנער מוז האָבן אַ גוטן זכּרון
A ligner muz hobm a gutn zikorn.
Лжец обязан иметь хорошую память.
56.
אַ לעפֿל דזעגעכץ אין אַ פֿעסל האָניק.
A lefl dzegexc in a fesl honik.
Одна ложка дёгтя портит бочку мёда.
57.
אַ מאָל איז אַ װײַב װי אַ הונט אין הױז.
Amol iz a vajb vi a hunt in hojz.
Иногда жена как собака в доме.
58.
אַ מבֿין װי אַ חזיר אױף הײװן.
A mejvn vi a xazer af hejvn.
Знаток как свинья на дрожжах.
59.
אַ מוטער מוז האָבן אַ גרױס פֿאַרטעך, די חסרונות פֿון די קינדער פֿאַרדעקן.
A muter muz hobm a grojs fartex, di xesrojnes fun di kinder fardekn.
Мать обязана иметь большой фартук, чтоб недостатки детей скрывать.
60.
אַ מײַסטער װערט ניט געבױרן.
A majster vert nit gebojrn.
Не боги горшки обжигают.
61.
אַ מכּה איז גוט בײַ יענעם אױפֿן האַלדז.
A make iz gut ba jenem afn haldz.
Язва хороша у другого на шее.
62.
אַ מכּה איז גוט בײַ יענעם אונטערן אָרעם.
A make iz gut ba jenem untern orem.
Язва хороша у другого под рукой.
63.
אַ ממזר מעג מען זײַן און קלוג זאָל מען זײַן.
A mamzer meg men zajn un klug zol men zajn.
Пройдохой можно быть, а умным надо быть.
64.
אַ מענטש איז געגליכן צו אַ שוסטער: אַ שוסטער דאַרף האָבן אַ װײַב און אַ מענטש דאַרף אױך האָבן אַ װײַב.
A menč iz geglixn cu a šuster: a šuster darf hobm a vajb un a menč darf ojx hobm a vajb.
Человек подобен сапожнику: у сапожника должна быть жена и у человека также должна быть жена. Без жены как без рук.
65.
אַ מענטש איז װי אַ סטאָליער – הײַנט לעבט ער, מאָרגן שטאַרבט ער.
A menč iz vi a stoljer – hajnt lebt er, morgn štarbt er.
Человек как столяр – сегодня живёт, а завтра умирает.
66.
אַ נאָדל קען מען אין קײן זאַק ניט באַהאַלטן.
A nodl ken men in kejn zak nit bahaltn.
Шила в мешке не утаишь.
67.
אַ נאַר איז תּמיד אַ בעל־גאװה.
A nar iz tomid a bal-gajve.
Глупец всегда гордец.
68.
אַ נאַר איז ערגער פֿאַר אַ רשע.
A nar iz erger far a roše.
Вор хуже злодея. Простота хуже воровства.
69.
אַ נאַר גיט, אַ קלוגער נעמט.
A nar git, a kluger nemt.
Дурак даёт, умный берёт.
70.
אַ נאַר האָט מען אַ שײן װײַב.
A nar hot men a šejn vajb.
У дурака красивая жена.
71.
אַ נאַר װאַקסט אָן רעגן.
A nar vakst on regn.
Дурак растёт без дождя.
72.
אַ נאַר טאָר מען קײן האַלבע אַרבעט ניט װײַזן.
A nar tor men kejn halbe arbet nit vajzn.
Дураку полработы не показывают.
73.
אַ נאַר שאָקלט מיטן קאָפּ הינטער דער טיר.
A nar šoklt mitn kop hinter der tir.
Дурак в ответ качает головой за дверью.
74.
אַ נײַער בעזעם קערט גוט.
A najer bezem kert gut.
Новая метла чисто метёт.
Статус: Неактивен
Азербайджанцы
- один из основных народов Закавказья. Большинство проживает в Азербайджане, а также в Грузии, Армении, Дагестане, Иране (Южный Азербайджан) и в России. Азербайджанский язык относится к тюркской семье языков.
Добавлены: Азербайджанские пословицы и поговорки, переведены на русский язык
Аппетит находится между зубами
Барана вешают за баранью ногу, козла - за козлиную
Белую стену в любой цвет выкрасишь
Бойся осени - за нею зима; не бойся зимы - за нею весна
Будь слугой совести и хозяином воли
В чужом котле плов не наготовишь
Верблюда под ковром не спрячешь
Где барана нет, и коза сойдет за барана
Главное, начни дело, а кончится оно само собой
Дающая рука всегда выше берущей
Для тощей лошади и хвост в тягость
Если правда похожа на ложь - лучше не говори
Жалеть волка - жертвовать овцой
И красавице ум не помешает
Иной раз и малый над большим верх берет
Как бы ни был велик верблюд - всегда на поводу у осла
Как замуж выходить - старшей дочери, а как пол подметать - младшей
Как ни седлай черного осла, он все равно мулом не станет
Каков газан, таков и плов
/газан - медный котёл/
Кто в вышину, кто в глубину стремится, но большинство идет куда-то вкось
Кто свою мать уважает, чужую не обругает
Лес не без шакалов
Либо равным в дружбе быть, либо вовсе не дружить
Лицо под чадрой, как солнце за стеной
Мулла всех своих должников помнит
Не было бы лисы, от кур не было бы проходу
Не отказывайся, когда угощают, не суй нос, куда не приглашают
Не туда иди, откуда свет виден, а туда, откуда лай собаки слышен
Нет горя - молись, нет долгов - женись
Ни к чему: смуглому - мыло, дурному - совет
Одна пчела лучше роя мух
Осёл не заменит коня, печёнка - мясо
От шуток буйволицы без глаз останешься
Пока умный размышлял, у дурака сын родился
Разжуй слово, прежде чем изо рта его вынуть
Рот открыл - драгоценность рассыпал
Рука моет руку, две руки - лицо
С любимым каждый куст - дом
С пословицей не поспоришь
С ягненком не расстаться - без шашлыка остаться
Сколько языков знаешь, столько в тебе и людей
Слепому нет дела, что свечи подорожали
Собака лает, а караван проходит
Сплетник - всегда обманщик, обманщик - всегда сплетник
Стыдятся не дурные, стыдятся их родные
Увидел пчелиное жало и от мёда отказался
Ум - не в годах, а в голове
Умелому - везде место
Филином сокола не заменить
Хищную птицу по клюву узнают
Ходить званым не стыдись, а незваным не теснись
Чем больше крыша, тем больше на ней снега
Что же, ложка больше половника
Чужая жена всем девицей кажется
Чужого не трогай, своего не упускай
Шей шубу летом, точи серп зимой
Язык - мяса кусок: куда захотел, туда поволок
Язык острее меча
Статус: Неактивен
Чуваши
- один из народов Поволжья и Прикамья. Проживают в Чувашской республике и прилегающих к ней областях России. Чувашский язык - потомок языка камских булгар - относится к тюркской семье языков.
Добавлены: Чувашские пословицы и поговорки, переведены на русский язык
Без нитки и ветхого одеяла не сошьешь
Без совета стариков дело не пойдет
В кустарнике, где водятся волки, козе не житье
В лесу ягоды созревали, а старуха умерла от стужи
Гнилая липа сто лет стоит
Два раза молодым не будешь
Душа родителей - в детях, а сердце ребят - в медведях
Если выкормишь сиротскую телку, губы будут в масле, а если воспитаешь сиротского мальчика, то лицо будет в крови
Как проживут попы, если за один год не умрет сто человек в приходе?
Каков у хлеба, таков и у дела
Когда мало - хватает, когда много - недостает
Конокрад попался с украденной иголкой
Корова черная, да молоко белое
Красота на время, доброта навеки Кто не видел - тот на печи, а видевший - перед судом
Мать - святыня, с ней не спорят
Назвать собакой - шерсти нет, назвать человеком - нет лица
Не ведено подметать пол в чужом доме
Не строй семь церквей, пристрой семь детей
После горя приходит радость
После шестидесяти лет в голову приходят детские мысли
Пословица всегда уместна
Смотрит вдоль, а идет поперек
Старый человек стоит четырех молодых
Хорошее хорошо или красивое хорошо?
Чем вдвоем покупать два калача, лучше одному купить один пряник
Чужая пища кажется вкуснее
Чужие вещи вонючи
Я думал, пятьдесят копеек, оказалось полтинник
Язык у него острый, да слова тупые
Статус: Неактивен
Турки
- основное население Турции. Проживают также на Кипре, в Болгарии, Греции, России. Турецкий язык относится к тюркской языковой семье.
Добавлены: Турецкие пословицы и поговорки, переведены на русский язык
Без кривого дерева леса не бывает
Берегись каждого, кому ты сделал добро
Бог дает человеку, сколько тот может вынести
В бесплодное дерево никто камней не бросает
В поспешности - раскаяние, в размышлении - спасение
В присутствии плешивого не говори о тыкве
Верблюд не ловит мух
Возить войлочные шапки в Татарию
Вред - брат пользы
Где много, там дрянь
Где спешка, там и шайтан
Говорить с самим собою - признак дурака
Голого и сорок разбойников не разденут
Гость не любит гостя, а хозяин дома - обоих
Для злого нет смерти
Его в Багдаде кошка укусила, а он пришел в Стамбул да собаку побил
Если уж тонуть, то в чистой воде
Золото ценится потому, что его мало
И больше верблюда зверь есть
Каждого барана вешают за его ногу
Каков в девять лет, таков и в девяносто
Кровь смывают не кровью, а водой
Кто мало дает - дает от души, кто много дает - дает от богатства
Кто не наказывает своих детей, тот будет наказан сам
Кто убьет, того убьют
Лучше не мочь заснуть, чем быть мучимым кошмаром
Люди любят хитрость, а не прямоту
На моих коленях сидит и мою же бороду выщипывает
На хорошее надейся, а лучшего берегись
Не отрезай хвост осла твоего в толпе, ибо одни говорят, что он длинен, другие - что он короток
Не стучи в чужие двери - станут стучать в твою дверь
Нет такого друга, как мать, нет такого края, как Багдад
Нет человека без недостатков
Подойдешь спереди - друг, подойдешь сзади - враг
Прибыль и убыль - товарищи
С медом наешься и грязи
Сколько у охотника хитрости, столько медведь знает дорог
Слушай то, что ходжа говорит, но не делай того, что он делает
У мула спросили: "Кто твой отец?" Он ответил: "Моя мать - лошадь"
Хитрость приводит к глупости
Хорош мёд, да цена портит
Черешня гордилась своей красотой, а в ней завелись черви
Что Ходжа-Али, что Али-Ходжа
Чужой рот не торба: не завяжешь
Широкая дорога для тех, у кого нет долгов
Язык без костей, но раздробляет кости
Статус: Неактивен
Ты случайно не тот, который тогда какбы, по типу... может быть... чтобы? Нет? Ну тогда значит извени...
Здесь всякая не интересная фигня: Эзотерика и классные статьи по эзотерике, Астрология, Лечение и здоровье, Магия и оккультизм, Мистика, Любовь...
Ля-ля-ля...
Robot написал:
Оп-па-ньки, а как у тебя с смоосознанием? Чё забыл? Надо помнить...
Регистрация позволяет смотреть форум без рекламы! А ещё регистрация даёт право на просмотр закрытого раздела форума, который доступен только для зарегистрированных юзеров... Поэтому советую тебе - пройти регистрацию на форуме
Непознанное, Практика, Медитации, Техники, Религии и Учения, New Age (Новый Век)
Robot написал:
А вот тебе мудрая цитатка, чтобы не скучать:
Коммерция должна быть такой же, как религия и наука: не испытывать ни любви, ни ненависти. - С. Батлер
И самое главное! Не забудь посетить: главную страницу сайта. Там много чего есть интересненького...
Статус: Активен