Поговорки на каждый день

Поговорки, каждый, день

25.

אַ האַלבער אמת איז אַ גאַנצער ליגן.

A halber emes iz a gancer lign.

Половина правды – целая ложь.

26.

אַ הון איז גוט צו עסן זאַלבע נאַנד – איך און די הון.

A hun iz gut cu esn zalbenand – ix un di hun.

Курицу хорошо кушать вдвоём – я и курица.

27.

אַ הונט װאָס בילט בײַסט ניט.

A hunt vos bilt bajst nit.

Не всякая собака, что лает, кусает.

28.

אַ הונט שיקט מען ניט אין יאַטקע אַרײַן.

A hunt sikt men nit in jatke arajn.

Пустили козла в огород.

29.

אַ הערינג איז גענוג פֿאַר צען מענטשן – אַ הון קױם פֿאַר צװײ.

A hering iz genug far cen menčn – a hon kojm far cvej.

Селёдки хватает на десятерых, а курицы почти на двоих.

30.

אַ װאָלף פֿאַרלירט זײַנע האָר, אָבער ניט זײַן נאַטור.

A volf farlirt zajne hor, ober nit zajn nature.

Волк теряет свои волосы, но не свой вид. Сколько волка не корми, он все в лес смотрит.

31.

אַ װאָרט איז אַזױ גוט, װי אַ חתימת־יד.

A vort iz azoj gut, vi a xsimes-jad.

Уговор дороже денег.

32.

אַ װאָרט איז װי אַ פֿײַל – בײדע האָבן גרױסע אײַל.

A vort iz vi a fajl – bejde hobm grojse ajl.

Слово не воробей: вылетит – не поймаешь.

33.

אַ װאָרט איז ערגער פֿון אַ פּאַטש.

A vort iz erger fun a pač.

Слово тяжелее оплеухи.

34.

אַ װאָרט קען מען ניט צוריקנעמען.

A vort ken men nit curiknemen.

Слово нельзя забрать обратно.

35.

אַ װאַרשעװער איז נאָר קלוג ביז די ראָגאַטקעס.

A varšever iz nor klug biz di rogatkes.

Варшавянин умён только до городской заставы.

36.

אַ װײַב און אַ פֿערד באָרגט מען נישט אַװעק.

A vajb un a ferd borgt men ništ avek.

Жену и лошадь не одалживают.

37.

אַ װײַב מאַכט פֿונעם מאַן אַ נאַר און אַ האַר.

A vajb maxt funem man a nar un a har.

Жена делает мужа дураком и господином. Ищите женщину!

38.

אַ װײַב שטעלט אױף די פֿיס, און אַ װײַב וואַרף פֿון די פֿיס.

A vajb štelt af di fis, un a vajb varft fun di fis.

Жена ставит на ноги, и жена валит с ног.

39.

אַ זײגער איז בעסער װי מזומן געלט – מזומן געלט גײט אַװעק און אַ זײגער שטעלט זיך אָפּ.

A zejger iz beser vi mezumen gelt – mezumen gelt gejt avek un a zejger štelt er op.

Часы лучше наличных денег, наличные деньги уходят, а часы отстают.

40.

אַ חכם עסט כּדי ער זאָל לעבן, אַ נאַר לעבט כּדי ער זאָל עסן.

A xoxem est kedej er zol lebm, a nar lebt kedej er zol esn.

Умный кушает, чтобы жить, дурак живет, чтобы кушать.

41.

אַ חכם שװײַגט שטיל.

A xoxem švajgt štil.

Мудрец молчит тихо.

42.

אַ חסרון די כּלה איז צו שײן.

A xisorn di kale iz cu šejn.

Недостаток невесты, что она очень красива.

43.

אַ טאַנץ גײט ניט פֿאַר קײן עסן.

A tanc gejt nit far kejn esn.

Соловья баснями не кормят.

44.

אַ טאַפּ אין װאָגן שאַט ניט.

A tap in vogn šat nit.

Попытка не пытка.

45.

אַ טאָפּ, מיט װאָס ער קאָכט זיך אָן – שמעקט ער.

A top, mit vos er koxt zix on – šmekt er.

Горшок, с чем он варится - тем пахнет.

46.

אַ טױבער האָט געהערט, װי אַ שטומער האָט דערצײלט, אַז אַ בלינדער האָט געזען, װי אַ קרומער איז גיך־גיך־גיך געלאָפֿן.

A tojber hot gehert, vi a štumer hot dercejt, az a blinder hot gezen, vi a krumer iz gix-gix-gix gelofn.

Глухой слышал, как немой рассказывал, что слепой видел, как хромой быстро-быстро бежал.

47.

אַ טראָפּן ליבע ברענגט אַמאָל אַ ים טרערן.

A tropm libe brejngt amol a jam trern.

Капля любви иногда приносит море слёз.