Имена Бога

Имена, Бога

Имя Бога в широком смысле Яхве (Яховах)

Точная этимология имени "Яхве" является предметом дискуссий, однако возможно, что оно происходит от корня, означающего "бытие". Выдвигалось предположение, что оно озна-чает "Это Он!". В самой Библии имя Яхве объясняется как 'eyeh 'asher 'eyeh "Я есть Тот, Кто Я есть" или просто - "Я есть" (Исх 3:14), что позволило богословам выработать концепцию Бога как источника всякого бытия или Бога как самого Бытия, хотя подобные богословские спекуляции, возможно, уводят за пределы того, что имел в виду автор Книги Исхода. Со-гласно Писанию, имя Яхве начинают призывать во времена внука Адама Еноха (Быт 4:26), однако там же говорится, что это имя не было известно Аврааму, Исааку и Иакову (Исх 6:3).
Еврейское имя Иисуса - Йешу, - отнюдь не было редким в то время. Это сокращение библейского имени Йеhошуа, этимология которого связана с корнем йуд-шин-айн - йеша ("спасение"). Согласно евангелиям, Йешу родился в Бейт-Лехеме, вблизи Иерусалима, и его появление на свет сопровождалось чудесными предзнаменованиями. Имя его матери извест-но, что же касается отца - христианская версия на сей счет не нуждается в комментариях. Имена Осия, Иехошуа, Джошуа, Ошия и т.д. довольно часто встречаются и сегодня. Под-тверждением тому является ирландское имя "О'Шеа". "Кокс" - сокращенная форма имени "Исаак", как о том повествуют английские летописцы.
SHD 3091 - комбинация SHD 3068 ОТ Йахве и SHD 3467. Эти словоформы обозначают Спасенный Йаховахом (Яхве) или же Яхве спасает. Ях (Йах) - краткая форма имени Яхве. В Библии короля Иакова дается перевод Йах или Ях (Пс. 68:4), однако в элефантийских текстах первоначальная форма передана как Яхо (см. Джеймс Причард Древний Ближний Восток..., том 1, Принстон, 1958 гг., стр. 278-279). Другие имена открывают Божье стремление иметь общение с людьми. Имена "Шаддай" ("Всемогущий") и "Эл Шаддай" ("Бог Всемогущий") изображают Всемогущего Бога, Который является источником благословения и утешения (Исх. 6:3; Пс. 90.1). Имя "Яхве", переведенное "Иегова", или ГОСПОДЬ свидетельствует о верности завету со стороны Бога и Его милости (Исх. 15:2,3, Ос. 12:5,6). "Яхве" - это пред-положительная транслитерация святого имени Бога, используемая в Ветхом Завете (Исх. 3:14,15; 6:3). Первоначальное еврейское слово состояло из четырех согласных ЙХВХ. Со временем, боясь осквернить имя Бога, иудеи отказались читать это имя вслух. Где бы не встречалось ЙХВХ, они читали это слово "Адонай". А в седьмом или восьмом веке по Р. Хр., когда в еврейские слова добавились гласные, масореты присоединили гласные слова "Адо-най" к согласным ЙХВХ. От этого соединения получилось слово "Иегова", которое исполь-зуется в английской Библии перевода короля Иакова. Другие переводы предпочитают слово "Яхве" (Иерусалимская Библия) или Господь (RSV, NIV, NБиблия короля Якова). В 3-й главе Книги Исход в 14 стихе Яхве называет Себя "Я есмь Сущий" или "Я буду Тем же", указывая на Свое неизменное отношение к Своему народу. Иногда Бог открывался даже более близко - как "Отец" (Втор 32:6; Ис 63:16, Иер. 31:9; Мал. 2:10), называя Израиль "Сын Мой, перве-нец Мой" (Исх. 4:.22; ср. Втор. 32:19).
Джошуа - это имя, которое употреблялось для Христа Мессии, поскольку это означает, буквально, Спасение от Бога. Джошуа, сын Монахини, получил имя Спасенье Бога, Сына Терпения. То есть, подразумевается, что спасение происходит от терпения. Значением имени Мессии было Спасение идет от Сына Божьего. Спасение Бога происходит от Бога. Вот в чем заключается значимость имени Мессии, и почему его нарекли Яхошуа или Джошуа и почему имя Иисус скрывает этот подтекст.
Для иллюстрации, возьмем случай, когда вы исследуете, кем же была мать Мессии, мы видим, что ее имя Мария (Мариам), и это же имя Мария последовательно проносится через весь Новый Завет. Имя же ее сестры было Мария (Мариа). Имя "Мария" вообще не встреча-ется на страницах Нового Завета. Это всего лишь попытка переладить имя матери Мессии на английский манер, так что, в действительности, Мария не была матерью Христа. Во всех случаях, за исключением одного, где используется меньшее число вариаций, Мария (Мари-ам) есть имя его матери, а Мария (Мария) есть имя его тети. Его отца звали Иосиф. Мы это понимаем. С Иосифом ни у кого не возникало каких-либо проблем, однако, когда речь захо-дит о братьях Христа, то вместо того, чтобы употреблять обычные (нормальные) имена на английском языке, они скрывают их. Имена братьев и сестер Мессии умышленно искажены в английском языке, чтобы укоренить миф о непорочности девы Мариам, ошибочно именуе-мую Марией (Мэри по-английски: прим. перев.) Это заблуждение живо и до сегодняшнего дня у католиков, которые демонстрируют куда большую уверенность, нежели, скажем, Ма-лахий Мартин (ср. Закат и падение Римской Церкви, стр. 42-44).
Имена апостолов в английском языке отличаются от своих греческих эквивалентов. Стандартное словоупотребление зачастую необходимо для того, чтобы устранить недопони-мание во время общения с зарубежными теологами. Если бы действительные имена дейст-вующих персонажей Нового Завета употребляли верно, то разговор с необращенными людь-ми во всем мире был бы крайне сложным, а то и вообще невозможным.
Естественно, вопрос о правильном произношении не играет главную роль в спасении. Утверждение о том, что спасение зависит от произношения имени, уже сам по себе есть про-явление фарисейства и кощунства, направленного против природы Бога и Его самооткрове-ния. Если же вникнуть в это вопрос несколько глубже, то мы обнаружим непонимание тео-логической сущности Тех, Кого деноминируют эти имена.