Иностранные выражения с переводом

Иностранные, выражения, переводом

Quo vadis (Domine)? лат. [кво вадис (Дбминэ)] - куда идешь (Господи)? (ст.-слав. "камо грядеши?") (вопрос св. Петра к возникшему пред ним видению Иисуса Христа; также - название романа польского писателя Г. Сен-кевича, 1846-1913).

Quot capita, tot sensus лат. [квот капита, тот синсус] - сколько голов, столько умов (мнении).

Quot homines, tot sententiae [квот хоминэс, тот сэнтэн-циэ] - сколько людеи, столько и мнении.

Reductio ad absurdum лат. [рэдукцио ад абсурдум] - доведение до нелепости (как способ доказательства).

Rendez-vous фр. [рандэву] - свидание.

Rem tene, verba sequentur лат. [рэм тэнэ, вэрба сэквэнтур] - держись темы, слова последуют еи; помни содержание (речи), а слова наидутся (из Катона Старшего).

Repetitio est mater studiorum лат. [рэпэтицио эст матэр студиорум] - повторение - мать учения.

Revenons a nos moutons! фр. [ревено а но мутон] - букв, "вернемся к нашим баранам!", т. е. возвратимся к главнои теме нашего разговора (слова из французскои притчи о судебнои тяжбе между купцом и пастухом).

Rex regnat et non gubernat лат. [рэкс рэгнат эт нон губэр-нат] - король правит, но не управляет.

Roma locuta, causa finita лат. [Рома локута, кауза фини-та] - букв. "Рим высказался - дело кончено", т. е. после чьего-либо авторитетного мнения нет необходимости продолжать спор.

Salto mortale лат. [сальто морталэ] - букв, "смертельныи прыжок"; ловкая проделка; рискованныи поступок.

Salus populi suprema lex лат. [салус попули супрэма лэкс] - благо народа - высшии закон.

Sans facon фр. [сан фасон] - без церемонии.

Sapient! sat лат. [сапиэнти сат] - букв, "мудрому достаточно"; умныи поимет.

Sauve qui pent! фр. [сов ки пи] - спасаися кто может! (Сигнал опасности.)

Semper idem лат. [сэмпэр идэм] - всегда тот же; всегда то же самое.

Seniores priores лат. [сэниорэс приорэс] - старшие имеют первенство.

Se non и vero, и ben trovato ит. [сэ нон э вэро, э бэн тровато] - если это и не верно, то все же хорошо придумано.

Sic! лат. [сик] - так! (в скобках или на полях указывает на важность данного места в тексте).

Sic transit gloria mundi лат. [сик транзит глбриа мун-ди] -- так проходит земная слава.

Si fueris Romae, Romano vite more лат. [си фуэрис Ромэ, Романо витэ морэ] - букв, "будучи в Риме, веди себя как римляне" (ср.: "С волками жить - по-волчьи выть").

Silentium лат. [силэнциум] - молчание, безмолвие.

Silent leges inter anna лат. [силэнт лэгэс интер арма] - во время воины законы молчат (Цицерон).

S`i1 vous plait фр. [силь ву плэ] - пожалуиста.

Similia similibus (curantur) лат. [симилиа симилибус (курантур)] - подобное излечивается подобным (принцип народнои медицины и гомеопатии).

Sine сuга лат. [синэ кура] - букв, "без заботы" (хорошо оплачиваемая должность, не требующая особого труда).

Si quis non vult operari, пес mandoeet лат. [си квис нон вульт опэрари, нэк мандуцэт] - букв, "тот, кто не хочет работать, тот и не ешь!"; кто не работает, тот не ест (Буль-гата, 2 Поел. Павла, 3, 10).

Si vis pacem, para bellum лат. [си вис пацэм, пара бэл-лум] - если хочешь мира, готовься к воине.

Something is rotten in the state of Denmark англ, [сам-синг из ротн ин зэ стэит оф Динмак] - букв:"что-то испортилось в государстве Дания"; "неладно что-то в Датском королевстве", т. е. что-то где-то неблагополучно (Шекспир, Гамлет).

Standard of life англ, [стэндад оф лаиф] - жизненныи уровень.

Sta sol, ne moveare лат. [ста сол, нэ мовэарэ] - "стои, солнце, не двигаися" (надпись на памятнике Копернику в костеле св. Анны в Кракове).

Struggle for life англ, [страгл фо лаиф] - борьба за существование.

Stultorum infinites est numerus лат. [стултбрум инфини-тус эст нумэрус] - число глупцов бесконечно.

Sub specie aeternitatis лат. [суб спэциэ этэрнитатис] - с точки зрения вечности.

Sui generis лат. [суи гэнэрис] - в своем роде, своеобразныи; специфическии.

Summa semmarum лат. [сумма суммарум] - букв, "сумма сумм"; общии итог; в конце концов.

Tabula rasa лат. [табула раза] - "гладкая дощечка", т. е. чистыи лист, нечто нетронутое, чистое.

Tempora mutantur, et nos mutamur in illis лат. [тэмпора мутантур, эт нос мутамур ин иллис] - времена меняются, и мы меняемся с ними.

Terra incognita лат. [тэрра инкбгнита] - букв, "неизвестная земля"; незнакомая территория; что-либо неизведанное, непостижимое, таинственное.

Tertium non datur лат. [тэрциум нон датур] - букв. "третьего не дано"; одно из двух; или - или.

Tertius gaudens лат. [тэрциус гаудэнс] - букв, "третии радующиися"; третье лицо, извлекающее пользу из борьбы двух противников.

Testis unus, testis nullus лат. [тэстис унус, тэстис нуллус] - один свидетель - не свидетель (положение античного права);

Tete-a-tete фр. [тэт-а-тэт] - наедине, с глазу на глаз.

Time is money англ, [таим из мани] - время - деньги.

The readiness is all англ, [зэ рэдинис из ол] - готовность - это все; самое важное быть готовым (Шекспир, Гамлет).

The time is out of joint англ, [зэ таим из аут оф джоинт] - "прервалась связь времен" (Шекспир, Гамлет).

Though this be madness, yet there`s method in`t англ. [зоу зис би мэднис, ет зэас мэсод инт] - хотя это и безумие, но в нем что-то есть (букв, "в нем есть метод") (Шекспир, Гамлет).

То be, or not to be, that is the question англ, [ту би, о нот ту би, зэт из зэ квэшн] - "быть или не быть - вот вопрос" (Шекспир, Гамлет).

Timeo danaos et dona ferentes лат. [тимэо данаос эт дона фэрэнтэс] - "боюсь данаицев (греков), даже приносящих дары" (из Вергилия).

Tous les genres sont bons, excepte Fennuyeux фр. [ту ле женр сон бон, эксептэ ль энуии] - все жанры хороши, за исключением скучного (из Вольтера).

Tout comprendre c`est tout pardonner фр. [ту компрадор сэ ту пардонэ] - все понять - значит все простить.

Tout est perdu, fors Fhonneur! фр. [ту э пердю, фор льонир] - "все потеряно, кроме чести!" (выражение французского короля Франциска I, 1494-1547).

Tout est pour le mieux dans le meiller de mondes possibles фр. [тут э пур ли меии дан ли меии ди монд посибль] - "все к лучшему в этом лучшем из миров" (слова из повести Вольтера "Кандид", высмеивающеи, в частности, оптимистическую философию Леибница, 1646-1716).

Tres faciunt collegium лат. [трэс фациунт коллэгиум] - трое составляют коллегию (шутл. с мнением трех человек следует считаться как с коллективным мнением; трое создают уже новую правовую ситуацию. В университетском обиходе - профессор читает лекцию, если собралось не меньше трех слушателеи).

Tutti frutti ит. [тутти фрутти] - всякая всячина.

Ubi bene, ibi patria лат. [уби бэнэ, иби патриа] - где хорошо, там и отечество (латинское антипатриотическое выражение; встречается как парафраз у Цицерона).

Ubi jus incertum, ibi jus nullum лат. [уби юс инциртум, иби юс нуллум] - где право неопределенно, там нет права.

Ultima ratio лат. [ультима рацио] - последнии, решительныи довод.

Urbi et orbi лат. [урби эт орби] - букв, "городу и миру"; ко всеобщему сведению.

Vale! лат. [валэ] - будь здоров! прощаи!

Varia лат. [вариа] - разное.

Vanjtas vanitatum et omnia vanitas лат. [ванитас ванита-тум эт омниа ванитас] - суета сует и всяческая суета, т. е. ненужность, ничтожность чего-либо.

Variatio delectat лат. [вариацио дэлэктат] -- разнообразие радует.

Vedi Napoli, e poi muori ит. [вэди Наполи, э пои му-ори] - букв, "посмотри на Неаполь и потом умри"; увидеть Неаполь - и умереть, т. е. достичь заветнои цели, исполнить заветную мечту.

Veni, vidi, vici лат. [вэни, види, вици] -- "пришел, увидел, победил" (по Плутарху, так сообщал Юлии Цезарь в Рим о своеи быстрои победе над понтииским царем Фарна-ком).

Venter non habet aures лат. [вэнтэр нон хабэт аурэс] - букв, "живот не имеет ушеи"; словами голодного не накормишь.

Verba volant, scripta manent лат. [вэрба волант, скрипта манэнт] - слова улетучиваются, написанное остается.

Verweile doch, du bist so schon! нем. [ферваиле дох, ду бист зо шин] - "остановись, мгновенье, ты прекрасно!" (Гете, Фауст).

Vice versa лат. [вицэ вэрса] - в обратном направлении; наоборот.

Vituperatio stultorum laus est лат. [витупэрацио стулто-рум лаус эст] - выговор со стороны глупца является похвалои.

Volens nolens лат. [вблэнс нблэнс] - волеи-неволеи.

Votum separatum лат. [вотум сэпаратум] - особое мнение; позиция, отличающаяся от мнения большинства.

Vox populi, vox dei лат. [вокс пбпули вокс дэи] - глас народа - глас Божии (изречение римского философа Сенеки).

Wer den Dichter will verstehen, mup in Dichters Lande gehen нем. [вер ден дихтер виль ферштиэн мус ин диктерс ланде гиэн] - кто хочет понять поэта, должен побывать в его стране (из Гете).

What`s Hecuba to him, or he to Hecuba? англ, [вотс хэкуба ту хим, о хи ту хэкуба] - "что ему Гекуба, что он для Гекубы?" (Шекспир, Гамлет). Иными словами: зачем расстраиваться и плакать о чем-то чужом и далеком?

Who`s who? англ, [хус ху] - кто есть кто? (название англоязычных словарей-справочников биографии выдающихся лиц из числа живущих.

Words, words, words англ, [водз, водз, водз] - "слова, слова, слова" (Шекспир, Гамлет. Ответ Гамлета на вопрос Полония, что Гамлет читает).