Иностранные выражения с переводом

Иностранные, выражения, переводом

Finita la commedia ит. [финита ла коммэдиа] - представление окончено.

Fortes fortuna adiuvat лат. [фбртэс фортуна адиуват] - смелым счастье благоприятствует (из Теренция).

Fraus est celare fraudem лат. [фраус эст цэларэ фрау-дэм] - укрытие обмана является обманом.

Fraus ladet in generalibus лат. [фраус ладэт ин гэнэра-либус] - в общих выражениях таится обман.

Fishing for compliments англ, [фишинг фо комплименте] - букв, "ловля комплиментов"; принуждать к высказыванию похвалы, проявляя чрезмерную скромность или же намеренно плохо говоря о себе.

Gaudeamus igitur juvenes dum sumus лат. [гаудэамус игитур ювэнэс дум сумус] - "возрадуемся же, пока мы молоды" (начало стариннои студенческои песни XV в. См. с. 202).

Gnothi seauton гр. [гнбти сеаутон] - "познаи самого себя" (надпись на святыне Аполлона в Дельфах, позже - девиз Сократа).

Grace urn est, non legitur лат. [грэкум эст, нон лэги-тур] - это по-гречески, это не читается; перен. не берись за дела, в которых не разбираешься (в средние века греческии язык был мало известен и не всегда одобрялся римскои церковью).

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie нем. [грау, тбирер фроинт ист алле теори] - серая, дорогои друг, всякая теория (и вечно зелено древо жизни) (Гете, Фауст).

Graviora manent лат. [гравиора манэнт] - впереди еще больше опасности^(из Вергилия).

Guerre aux chateaux! Paix aux chaumieres! фр. [гер о шато! Пэз о шомьир!] - "воина дворцам! Мир хижинам!" (Призыв французского писателя Шамфора (1741-1794) к солдатам, вступающим на земли неприятеля.)

Gutta cavat lapidem лат. [гутта кават лапидэм] - капля камень точит (из Овидия).

Habent sua fata libellie лат. [хабэнт суа фата либэлли] - книги имеют свою судьбу.

Happy end англ, [хэппи энд] - счастливыи конец (романа, пьесы, фильма и т. п.).

Hell is prayed with good intententions англ, [хэлл из прэивд виз гуд интентэншэнс] - (путь в) ад вымощен добрыми намерениями (англ, писатель С. Джонсон, 1755).

Не was a man англ, [хи воз э мэн] - "он был человек" (Шекспир, Гамлет (Гамлет о своем отце).

Historia (est) magistra vitae лат. [хисториа (эст) магистра витэ] - история - учитель жизни.

Hominem te memento лат. [хоминэм тэ мэмэнто] - помни, что ты (только) человек.

Homo faber лат. [хомо фабэр] - человек ловкии (мастер).

Homo homini lupus est лат. [хомо хомини лупус эст] - "человек человеку волк" (из комедии древнеримского писателя Плавта). Формула краинего эгоизма.

Homo novus лат. [хомо новус] - букв, "новыи человек"; выскочка.

Homo sapiens лат. [хомо сапиэнс] - "человек разумныи"; человек как разумное существо.

Homo sum, humani nihil a me alienum puto лат. [хомо сум, хумани нихиль а мэ алиэнум путо] - я человек, ничто человеческое мне не чуждо (из комедии древнеримского писателя Теренция).

Hie Rhodes, hie salta! лат. из гр. [хик Родос, хик сальта] - здесь Родос, здесь и прыгаи! (вместо того чтобы хвастаться, как ты прыгал на Родосе) (Эзоп, басня "Хвастун").

Hypotheses поп fingo лат. [хюпбтэсэс нон финго] - я не допускаю гипотез (не выдвигаю домыслов) (Слова И. Ньютона, 1643-1727.)

Ich bin besser, als mein Ruf нем. [ихь бин биссер альс маин руф] - я лучше, чем моя репутация (Ф. Шиллер, Мария Стюарт).

Ich stehe hier, ich капп nicht anders нем. [ихь штие хир, ихь кан нихьт андэрс] - я стою здесь, я не могу иначе (говорить, поступить); это моя позиция (из речи немецкого реформатора церкви XVI в. М. Лютера).

Idee fixe фр. [иди фикс] -- навязчивая идея.

Idem per idem лат. [идэм пэр идэм] - то же посредством того же; определение через определяемое.

Igni et ferro лат. [игни эт фэрро] - огнем и мечом (в знач.: свирепо и беспощадно).

Ignorantia поп est argumentum лат. [игноранциа нон эст аргумэнтум] - незнание - не аргумент.

Ignoramus et ignorabimus лат. [игнорамус эт игнораби-мус] - не знаем и не будем знать (формула неразрешимости загадки мироздания, очерчивающая границы человеческих знании).

Ignorantia facti excusat лат. [игноранциа факта экску-зат] - незнание факта оправдывает (не может быть поставлено в вину).

Ignorantia legis excusat neminem лат. [игноранциа лэ-гис экскузат нэминэм] - незнание закона не оправдывает никого.

II faut cultiver noire jardin фр. [иль фо культивэ нотр жардэн] - "нужно возделывать наш сад" (нужно заниматься своим делом) (этими словами заканчивается роман Вольтера "Кандид, или Оптимизм", 1759 г.).

In brevi лат. [ин брэви] - вкратце.

In extenso лат. [ин экстэнсо] - полностью, дословно (о цитате).

In extremis лат. [ин экстрэмис] - в последнии момент; перед смертью; в краинем случае.

In medias res лат. [ин мэдиас рэс] - букв, "в середину вещеи"; в самую суть дела (из Горация).

In natura лат. [ин натура] - в деиствительности, в натуре.

In principio erat verbum лат. [ин принципио эрат вэр-бум] - вначале было слово (Вульгата, Иоанн, 1,1).

It`s a long way to Tipperary англ, [итс э лонг вэи ту Типпэрири] - букв, "далек путь до Типперери"; перен. далеко до родного дома, до цели (слова из военнои песни, популярнои во время первои мировои воины. Типперери - город в Южнои Ирландии).

I will make you shorter by a head англ, [аи вил мэик ю шбтэ баи э хэд] - я укорочу тебя на голову (якобы любимое выражение англиискои королевы Елизаветы I, 1533- 1603).

Jeder stirbt fiir sich allein нем. [идэр штирбт фюр зихь алляин] - каждыи умирает в одиночку (название романа Г. Фаллады, 1947).

Jeunesse doree фр. [жинэс дорэ] - золотая молодежь; легкомысленные, богатые, гоняющиеся за удовольствиями молодые люди больших городов.

Jeszcze Polska nie zginefa (poki myzyjemy) [ишчэ Польска нэ згинэла (пуки мы жиимы)] - "еще Польша не погибла (пока мы живем)" (начало гимна Республики Польша "Марш Домбровского"; автор текста И. Выбиц-кии, 1797).

Jurare in verba magistri лат. [юрарэ ин вэрба магист-ри] - букв, "клясться словами учителя"; слепо следовать словам учителя (из Горация).

Keep smiling англ, [кип смаилинг] - букв, "держи улыбку"; сохраняи присутствие духа во что бы то ни стало.

La dhina commedia ит. [ля дивина комедия] - "Божественная комедия" (общее название поэмы Данте Алигье-ри, 1265-1321).

La garde meurt et ne se rend pas фр. [ля гард мир эни си ренд па] - "гвардия умирает, но не сдается" (ответ французов на предложение англичан сдаться во время битвы при Ватерлоо).

Lapsus calami лат. [лапсус калами] - описка.

Lapsus linguae лат. [лапсус лингве] - ошибка в речи, оговорка.

Lapsus memoriae лат. [лапсус мэмориэ] - ошибка в памяти.

La quinta columna исп. [ля квинта колумна] - букв. пятая колонна; группа таиных сторонников неприятеля, занимающихся саботажем, шпионажем и т. п. в пределах границ своеи страны (в своих рядах). (Выражение появилось во время гражданскои воины в Испании (1926-1939). Популяризовано пьесои американского писателя Э. Хемингуэя "The fifth column", 1938).

La Republique n`a pas besoin de savants фр. [ля републик на па безуан ди саван] - Республика не нуждается в ученых (так ответил председатель трибунала французскому ученому Лавуазье (1743-1791), создателю современнои химии, приговоренному к смерти и просившему несколько днеи отсрочки для завершения научного эксперимента).

Lasciate ogni speranza, voi ch`entrate ит. [лашатэ оньи сперанца вои кэнтратэ] - оставь надежду всяк, сюда входящии (надпись на вратах ада в "Божественнои комедии" Данте).

Last but not least англ, [ласт бат нот лист] - последнии по порядку, но не по значению, не по важности.

Leben und leben lassen нем. [либен унд либен лассен] - жить и давать жить другим.

Leges omnium salutem singulorum saluti anteponunt лат. [лэгэс омниум салутэм сингулбрум салути антэпонунт] - закон ставит безопасность общества выше безопасности индивида.

Le roi est mort; vive le roi! фр. [ли руа э мор; вив ли руа!] - король умер; да здравствует король!

Les absents ont toujours fort фр. [лез абсэнс онт тужур фор] - отсутствующие всегда виноваты (не правы).

Les amis des nos amis sont nos amis фр. [лез ами де ноз ами сон ноз ами] - друзья наших друзеи - наши друзья.

Les extremes se touchent фр. [лез экстрэм си туш] - краиности сходятся.

Le style c`est I`homme (meme) фр. [ли стиль сэ ль ом (мэм)] - стиль - это сам человек (слова французского естествоиспытателя Бюффона, 1753 г.).

L`Etat c`est moi фр. [ль эта сэ муа] - "государство - это я" (слова, якобы сказанные Людовиком XIV).

Lex retro non agit лат. [лэкс рэтро нон агит] - букв. "закон не деиствует назад"; закон не имеет обратнои силы.

Liberte, egalite, fraternite фр. [либэртэ, эгалитэ, фра-тэрнитэ] - "свобода, равенство, братство" (лозунг Великои французскои революции 1789-1794 гг.).

Licentia poetica лат. [лицэнциа поэтика] - поэтическая вольность; отступление от принятых правил в области искусства.

Littera scripta manet лат. [литтера скрипта манэт] - букв. "написанная буква остается"; что написано пером, того не вырубишь топором.

Lupus in fabula! лат. [лупус ин фабула!] - букв, "волк в басне!" (о появлении лица, о котором только что говорили); легок на помине.